Vincent (Starry, Starry Night) - Declan Galbraith

诗译乐声|星夜Vincent (Starry, Starry Night)

    一直很喜欢这首《星夜》,也一直很喜欢梵高。

    燃烧的调色板,躁动的色块,炽热的阳光,明艳的向日葵,蓝到令人目眩的天空下生命的的力量,几乎自纸面,自音符间汹涌而出,汇成一股无可撼动的永恒。也许只有此时,他与我们,才能真正忘却心中的寒冷。

    想起济慈的《夜莺颂》,同样的苦难人生,笔下却是同样浓烈的光芒与希望。莫非,当真是那最为绝望的生命,才会喷薄出最浓郁的热情?

    他喜欢追逐阳光奔跑,也喜欢夜的静谧,却又害怕夜的沉寂,仿佛随时可能爆发可怖的压抑,所以他笔下的夜,星云流转如焰,夜市咖啡馆喧嚣无限。然而麦田上群鸦飞过,扑面而来的,依旧是仿佛被吞噬的窒息感裹挟、缠绕着一个无望的灵魂,一点点吸食去残余的生命。

    莫非,再过明艳的阳光,也逃不过宿命的力量?

    这首歌淋漓尽致地表现出梵高如是的一生。迪克兰这个版本的翻唱也非常棒,唱出一种孤拔灵秀的韵味。希望大家喜欢。

    以下笔者试译的歌词,如此孤绝沉重却夹杂着生命与阳光的曲子,想来用些文言会比较合适。有不妥处,还请不吝赐教。

    

星夜染苍蓝
凭栏远眺
明吾心之暗
Starry starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer's day,
With eyes that know the darkness in my soul.

绘影翳山川
勾林木水仙
取色雪原
采和风,剪冬寒
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,
Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land.

今方了然君之意
独醒尘寰心诚寂
欲解桎梏众生系
奈何俗子不闻
难解真意
便把良言弃
唯今世,或可语
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen' they did not know how.
Perhaps they'll listen now.

星夜
花如焰
云成漩
上紫烟
入君眼
如神州瓷意
青蓝间
Starry' starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of china blue.

色渐变,景随迁
珀色五谷醉晨光
面上风霜苦成行
轻抚含情慰心伤
Colors changing hue,
morning field of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist's loving hand.

今方了然君之意
欲解桎梏众生系
奈何俗子不闻
难解真意
便把良言弃
唯今世,或可语
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen' they did not know how.
Perhaps they'll listen now.

纵无人,可解君心
何曾变,君之真情。
终无望,此夜繁星,
便了此生,步怨侣之前尘。

愿能语君,
此世本难容,至美之君

For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry' starry night,
You took your life' as lovers often do.
But I could have told you' Vincent,
This world was never meant for one
As beautiful as you.

星夜苍苍
空堂悬像
无名墙上
无框像
难舍世间
双目流连
褴褛衣衫
褴褛容颜
无异路人间

血色玫瑰
刺上银辉
折腰而碎
白雪无暇将其摧
Starry' starry night.
Portraits hung in empty halls,
Frameless head on nameless wallss
With eyes that watch the world and can't forget.
Like the strangers that you've met,
All the ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow.

今方了然君之意
独醒尘寰心诚寂
欲解桎梏众生系
奈何俗子不闻
难解真意
会君意,或无期
Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen' they're not listening still.
Perhaps they never will…

歌词原作曲、演唱 Don Mclean

“本译文首发于简书,仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。


评论
热度 ( 4 )

© 方依永 | Powered by LOFTER